Děkujeme za pochopení.
M54a38r98t27i65n 79I38r47e78i88n
Kdysi jsem marodil a měl jsem jako kulisu zapnutou televizi a z nějakého dosud neznámého důvodu, který dodnes nebyl největšími záhadology rozklíčován, jsem se dostal až ke stanici Prima Love, kde šlo po sobě po jedné nebo dvou epizodách z několika seriálů s ženskými hrdinkami, ovšem díky tomu, že jsem to nesledoval pozorně, jsem získal utkvělou představu, že jde pořád jeden a tentýž díl jednoho a téhož seriálu, protože ve všech těch epizodách, které byly od dopoledne do chvíle po poledni odvysílány, dabovaly hlavní ženské postavy Kamila Špráchalová a Valérie Zawadská, a ačkoli ani proti jedné ze zmíněných dam nic nemám, docela mě tenkrát udivilo, jak u nás klesl počet ženských dabérek, že máme už jen dvě.
J12a55n 96Z16á41t93u84r56e35c42k39ý
No a nejaou nahodou i nejaci odpurci prekladu knih do cestiny? Jestli neni treba preklad Vergilia z latiny zaroven jeho degradaci...
M42i58l40a66n 47K63u38č27e32r72a
Samozřejmě, že překlad je svým způsobem degradací - pak už totiž nečtete Vergilia, ale třeba Karla Vinařického. Podobně si třeba místo Tolkiena můžete přečíst Stanislavu Pošustovou, místo Kurta Vonneguta zase Jaroslava Kořána a podobně. Uvádím příklady velmi kvalitních překladů, ale každý si musí zvážit, jestli chce číst dílo toho či onoho autora. Přínosné podle mě může být obojí. Ale originál je jen jeden.
R86o18s36t55i13s50l45a68v 44C90a36h50a
Reknu Vam to takhle, tata v dobach temna koukal na Viden, ale nemecky se nikdy nic nenaucil. A pri problemu s ocima v jeho veku titulky neprecte.
Kolik jazyku by tedy slovek mel umet? Anglicky, nemecky, francouzsky? Pro milovnice romantiky pro jistotu svedsky?
V49ě47r26a 48S51ý90k42o75r88o26v83á
Napadlo někoho, že největším odpůrcem titulků může být "herecká lobby"?
M70a22r79t68i60n 28F26a98l29t55ý26n
Myslíte jako, že si kapři vypustí rybník?
J25a47n69a 59S37l53a49n87i89n51o12v90á
Stávalo se mi, že jsem jako malá viděla nějaký film s titulky a zůstal ve mě dojem, že byl dabovaný. Určité filmy si ráda dám jen s titulky a pokouším svůj sluch a paměť, zda dobře rozumím anglickým dialogům...
Jsou ale i filmy, které si nedovedu představit bez českého dabingu, protože ty hlasy k těm postavám pasují... jeden příklad za všechny je třeba Mrazík, baba Jaga bez hlasu pana Filipovského se zkrátka nedá
Všechno má něco do sebe...
Vám Pavle
M70a34r65t43i33n 80R83a50k28o90u16š
Osobně si myslím, že plno lidí co bojuje za titulky moc filmů s titulkama nesleduje, nebo když sleduje tak nejsou dobře jazykově vybavený. Protože pro mě je nejhorší varianta poslouchat anglický dialog a k tomu mít české titulky. Kde je napsáno trochu něco jiného než herci říkají. I když se člověk snaží titulky ignorovat tak je stejně podvědomě vnímá. Proto chodím v kině prakticky jen na dabované filmy. Doma má člověk možnost volby jak film sledovat.
V94o32k31o78u78n 90V63l88a36d11i35m42i67r
Ano ty titulky opravdu rusi, a velmi casto je ten preklad opravdu hodne nepresny.
J20a28k14u62b 44K98n42e54c23h14t25o14v71s64k46ý
A co tak se na TV nedívat vůbec? Takže nepodkopávavejte autore demokracii a krásu našeho jazyka.
P70a59v94e95l 84N69i70t30k30a
Mohu se zeptat, čím podkopávám demokracii a krásu našeho jazyka?
B81e94d29ř81i44c90h 96M23a60r14j72a31n24k38o
Český dabing měl vysokou úroveň... Takový pan František Filipovský coby Luise de Funes... V originále by to již nebylo ono...
A kdo chce vidět filmy v originále má dnes je dost možností. Takže dabing v žádném případě nerušit!
J70a95r89a 76R64a73n74k
Cesky dabovane filmy s L. de Funes jsem nevidela, takze nemohu posoudit, ale videla jsem M*A*S*H v CR u pratel a ty hlasy se neblizili tem skutecnym, kdyz znam hlas Aldy, Farrella nebo i Christophera, ktery hral kaplana, bohuzel zemel, ale ty hlasy byly rozhodne jine a preklady byly nepresne.
V26o71k63o63u81n 71V34l85a16d49i97m82i79r
V prvni rade je ten soucasny dabing opravdu mizerny, Byvaly doby, kdy bejval opravdu synchronni. Ten dnesni, herec otvira usta, ale nemluvi, nebo naopak mluvi a usta se nepohybuji je zrejme veci ceny.
A navic ten preklad ma obcas k originalnimu textu dost daleko. A to bejval ceskoslovenskej dabing kdysi etalonem kvality.
M49a78r59t19i31n 17B12r52a66u90n
Kdyby se dabing vratil k davno zasle kvalitejeho odpurcu by ubylo. Ovsem dnes se o dabingu mluvit neda. Jedna se jen o precteni casto bez naznaku emoci monotonnim hlasem. To pak unavou usnete. Takze cesky dabing ne.
- Počet článků 684
- Celková karma 14,40
- Průměrná čtenost 1631x
Nezávisle závislý nádeník, píšící jen tak pro potěšení.
Seznam rubrik
Oblíbené knihy
- Zdeněk Volný - Oko chiméry
- Zdeněk Volný - Dračí dny
- Zdeněk Volný - Vesmír je lotosový květ
- Jules Verne - Všechno
- Bernard Werber - Tanatonauti Cestovatelé za hranici smrti
- Bernard Werber - Říše andělů