Děkujeme za pochopení.
M14a19r44t76i83n 42I10r71e94i76n
Kdysi jsem marodil a měl jsem jako kulisu zapnutou televizi a z nějakého dosud neznámého důvodu, který dodnes nebyl největšími záhadology rozklíčován, jsem se dostal až ke stanici Prima Love, kde šlo po sobě po jedné nebo dvou epizodách z několika seriálů s ženskými hrdinkami, ovšem díky tomu, že jsem to nesledoval pozorně, jsem získal utkvělou představu, že jde pořád jeden a tentýž díl jednoho a téhož seriálu, protože ve všech těch epizodách, které byly od dopoledne do chvíle po poledni odvysílány, dabovaly hlavní ženské postavy Kamila Špráchalová a Valérie Zawadská, a ačkoli ani proti jedné ze zmíněných dam nic nemám, docela mě tenkrát udivilo, jak u nás klesl počet ženských dabérek, že máme už jen dvě.
J35a44n 84Z39á15t31u73r88e55c16k24ý
No a nejaou nahodou i nejaci odpurci prekladu knih do cestiny? Jestli neni treba preklad Vergilia z latiny zaroven jeho degradaci...
M26i65l19a90n 75K79u29č72e86r82a
Samozřejmě, že překlad je svým způsobem degradací - pak už totiž nečtete Vergilia, ale třeba Karla Vinařického. Podobně si třeba místo Tolkiena můžete přečíst Stanislavu Pošustovou, místo Kurta Vonneguta zase Jaroslava Kořána a podobně. Uvádím příklady velmi kvalitních překladů, ale každý si musí zvážit, jestli chce číst dílo toho či onoho autora. Přínosné podle mě může být obojí. Ale originál je jen jeden.
R41o67s80t23i90s48l31a41v 53C92a36h24a
Reknu Vam to takhle, tata v dobach temna koukal na Viden, ale nemecky se nikdy nic nenaucil. A pri problemu s ocima v jeho veku titulky neprecte.
Kolik jazyku by tedy slovek mel umet? Anglicky, nemecky, francouzsky? Pro milovnice romantiky pro jistotu svedsky?
V45ě50r86a 46S52ý97k32o94r31o58v49á
Napadlo někoho, že největším odpůrcem titulků může být "herecká lobby"?
M88a92r77t66i92n 66F29a51l31t89ý20n
Myslíte jako, že si kapři vypustí rybník?
J93a75n13a 26S23l81a51n57i11n23o86v11á
Stávalo se mi, že jsem jako malá viděla nějaký film s titulky a zůstal ve mě dojem, že byl dabovaný. Určité filmy si ráda dám jen s titulky a pokouším svůj sluch a paměť, zda dobře rozumím anglickým dialogům...
Jsou ale i filmy, které si nedovedu představit bez českého dabingu, protože ty hlasy k těm postavám pasují... jeden příklad za všechny je třeba Mrazík, baba Jaga bez hlasu pana Filipovského se zkrátka nedá
Všechno má něco do sebe...
Vám Pavle
M28a90r29t23i81n 38R73a34k50o15u34š
Osobně si myslím, že plno lidí co bojuje za titulky moc filmů s titulkama nesleduje, nebo když sleduje tak nejsou dobře jazykově vybavený. Protože pro mě je nejhorší varianta poslouchat anglický dialog a k tomu mít české titulky. Kde je napsáno trochu něco jiného než herci říkají. I když se člověk snaží titulky ignorovat tak je stejně podvědomě vnímá. Proto chodím v kině prakticky jen na dabované filmy. Doma má člověk možnost volby jak film sledovat.
V35o56k20o43u36n 83V49l52a73d57i35m12i90r
Ano ty titulky opravdu rusi, a velmi casto je ten preklad opravdu hodne nepresny.
J57a96k88u38b 91K30n79e96c58h21t57o21v95s10k10ý
A co tak se na TV nedívat vůbec? Takže nepodkopávavejte autore demokracii a krásu našeho jazyka.
P23a82v76e71l 81N76i93t22k92a
Mohu se zeptat, čím podkopávám demokracii a krásu našeho jazyka?
B94e10d46ř11i48c86h 33M91a88r37j64a83n48k45o
Český dabing měl vysokou úroveň... Takový pan František Filipovský coby Luise de Funes... V originále by to již nebylo ono...
A kdo chce vidět filmy v originále má dnes je dost možností. Takže dabing v žádném případě nerušit!
J41a29r34a 36R76a44n62k
Cesky dabovane filmy s L. de Funes jsem nevidela, takze nemohu posoudit, ale videla jsem M*A*S*H v CR u pratel a ty hlasy se neblizili tem skutecnym, kdyz znam hlas Aldy, Farrella nebo i Christophera, ktery hral kaplana, bohuzel zemel, ale ty hlasy byly rozhodne jine a preklady byly nepresne.
V40o83k48o39u90n 80V62l30a24d63i83m95i42r
V prvni rade je ten soucasny dabing opravdu mizerny, Byvaly doby, kdy bejval opravdu synchronni. Ten dnesni, herec otvira usta, ale nemluvi, nebo naopak mluvi a usta se nepohybuji je zrejme veci ceny.
A navic ten preklad ma obcas k originalnimu textu dost daleko. A to bejval ceskoslovenskej dabing kdysi etalonem kvality.
M83a78r58t71i86n 64B32r67a44u25n
Kdyby se dabing vratil k davno zasle kvalitejeho odpurcu by ubylo. Ovsem dnes se o dabingu mluvit neda. Jedna se jen o precteni casto bez naznaku emoci monotonnim hlasem. To pak unavou usnete. Takze cesky dabing ne.
- Počet článků 684
- Celková karma 14,40
- Průměrná čtenost 1631x
Nezávisle závislý nádeník, píšící jen tak pro potěšení.
Seznam rubrik
Oblíbené knihy
- Zdeněk Volný - Oko chiméry
- Zdeněk Volný - Dračí dny
- Zdeněk Volný - Vesmír je lotosový květ
- Jules Verne - Všechno
- Bernard Werber - Tanatonauti Cestovatelé za hranici smrti
- Bernard Werber - Říše andělů