- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Kdysi jsem marodil a měl jsem jako kulisu zapnutou televizi a z nějakého dosud neznámého důvodu, který dodnes nebyl největšími záhadology rozklíčován, jsem se dostal až ke stanici Prima Love, kde šlo po sobě po jedné nebo dvou epizodách z několika seriálů s ženskými hrdinkami, ovšem díky tomu, že jsem to nesledoval pozorně, jsem získal utkvělou představu, že jde pořád jeden a tentýž díl jednoho a téhož seriálu, protože ve všech těch epizodách, které byly od dopoledne do chvíle po poledni odvysílány, dabovaly hlavní ženské postavy Kamila Špráchalová a Valérie Zawadská, a ačkoli ani proti jedné ze zmíněných dam nic nemám, docela mě tenkrát udivilo, jak u nás klesl počet ženských dabérek, že máme už jen dvě.
No a nejaou nahodou i nejaci odpurci prekladu knih do cestiny? Jestli neni treba preklad Vergilia z latiny zaroven jeho degradaci...
Samozřejmě, že překlad je svým způsobem degradací - pak už totiž nečtete Vergilia, ale třeba Karla Vinařického. Podobně si třeba místo Tolkiena můžete přečíst Stanislavu Pošustovou, místo Kurta Vonneguta zase Jaroslava Kořána a podobně. Uvádím příklady velmi kvalitních překladů, ale každý si musí zvážit, jestli chce číst dílo toho či onoho autora. Přínosné podle mě může být obojí. Ale originál je jen jeden.
Reknu Vam to takhle, tata v dobach temna koukal na Viden, ale nemecky se nikdy nic nenaucil. A pri problemu s ocima v jeho veku titulky neprecte.
Kolik jazyku by tedy slovek mel umet? Anglicky, nemecky, francouzsky? Pro milovnice romantiky pro jistotu svedsky?
Napadlo někoho, že největším odpůrcem titulků může být "herecká lobby"?
Myslíte jako, že si kapři vypustí rybník?
Stávalo se mi, že jsem jako malá viděla nějaký film s titulky a zůstal ve mě dojem, že byl dabovaný. Určité filmy si ráda dám jen s titulky a pokouším svůj sluch a paměť, zda dobře rozumím anglickým dialogům...
Jsou ale i filmy, které si nedovedu představit bez českého dabingu, protože ty hlasy k těm postavám pasují... jeden příklad za všechny je třeba Mrazík, baba Jaga bez hlasu pana Filipovského se zkrátka nedá
Všechno má něco do sebe...
Vám Pavle
Osobně si myslím, že plno lidí co bojuje za titulky moc filmů s titulkama nesleduje, nebo když sleduje tak nejsou dobře jazykově vybavený. Protože pro mě je nejhorší varianta poslouchat anglický dialog a k tomu mít české titulky. Kde je napsáno trochu něco jiného než herci říkají. I když se člověk snaží titulky ignorovat tak je stejně podvědomě vnímá. Proto chodím v kině prakticky jen na dabované filmy. Doma má člověk možnost volby jak film sledovat.
Ano ty titulky opravdu rusi, a velmi casto je ten preklad opravdu hodne nepresny.
A co tak se na TV nedívat vůbec? Takže nepodkopávavejte autore demokracii a krásu našeho jazyka.
Mohu se zeptat, čím podkopávám demokracii a krásu našeho jazyka?
Český dabing měl vysokou úroveň... Takový pan František Filipovský coby Luise de Funes... V originále by to již nebylo ono...
A kdo chce vidět filmy v originále má dnes je dost možností. Takže dabing v žádném případě nerušit!
Cesky dabovane filmy s L. de Funes jsem nevidela, takze nemohu posoudit, ale videla jsem M*A*S*H v CR u pratel a ty hlasy se neblizili tem skutecnym, kdyz znam hlas Aldy, Farrella nebo i Christophera, ktery hral kaplana, bohuzel zemel, ale ty hlasy byly rozhodne jine a preklady byly nepresne.
V prvni rade je ten soucasny dabing opravdu mizerny, Byvaly doby, kdy bejval opravdu synchronni. Ten dnesni, herec otvira usta, ale nemluvi, nebo naopak mluvi a usta se nepohybuji je zrejme veci ceny.
A navic ten preklad ma obcas k originalnimu textu dost daleko. A to bejval ceskoslovenskej dabing kdysi etalonem kvality.
Kdyby se dabing vratil k davno zasle kvalitejeho odpurcu by ubylo. Ovsem dnes se o dabingu mluvit neda. Jedna se jen o precteni casto bez naznaku emoci monotonnim hlasem. To pak unavou usnete. Takze cesky dabing ne.