Poslouchat češtinu v českých televizích je přežitek aneb Smrt dabingu!

Čeština na našich televizních obrazovkách totiž zabíjí schopnost televizních diváků rozumět angličtině. A to je v dnešním světě neodpustitelné. Zrušme dabing a ti co nebudou rozumět, mají smůlu. Nemají být tak zaostalí...

Existuje několik témat, která naši společnost zaručeně rozdělí. Prvním, a zaručeně nejdůležitějším rozdělujícím tématem je politika. Ať už ta domácí, nebo ta zahraniční. A s politikou i všechna témata, která s touto problematikou souvisí. Tak třeba volby…

Druhým tématem je zákaz kouření v restauracích, třetím tématem sport a tím čtvrtým… Tím čtvrtým je kupodivu český dabing.

Dnes nás zastihla smutná zpráva o úmrtí paní Heleny Štáchové, která (kromě svého působení v Divadle Spejbla a Hurvínka, což bylo to hlavní co ve svém profesním životě dělala) pracovala taky v dabingu. A podle mého laického názoru v tomto oboru pracovala velmi dobře. Však k tomu měla, díky Hurvínkově kamarádce Máničce, dost dobrou průpravu. Prostě to uměla byla v tom opravdu dobrá.

Jenže díky této smutné zprávě se na různých diskusích znova rozjela diskuse o důležitosti, zbytečnosti, prospěšnosti, kvalitě, nekvalitě či smyslu dabingu. Předem musím napsat to, že i když se tyto diskuse opět v některých místech zvrhly k vzájemnému napadání dvou různých táborů, tak na zesnulou paní Štáchovou nikdo neútočil. Vypadá to, že ji měli rádi jak fanoušci, tak odpůrci dabingu.

Ale zpět k těm diskusím. Už se zase našlo pár lidí, kteří prostě na jakýkoliv dabing budou plivat, ať je sebekvalitnější. Neopomenou se pochlubit tím, že oni sledují všechny filmy, seriály či dokumenty v původním znění a použití Českého jazyka v těchto případech vidí jako barbarství. Je to podle nich ničení kultury… Abych řekl pravdu, když něco podobného čtu, tak je mi docela úzko. Pokud někdo bere poslech svého mateřského jazyka jako něco co jej obtěžuje, tak je mi ho docela líto.

Druhá sorta odmítačů dabingu je už trochu méně militantní. Sice jim čeština na obrazovkách taky vadí, ale úplně ji nezatracují. Dokonce jsou ochotni přiznat to, že pokud je původním jazykem nějakého filmu či seriálu třeba korejština, japonština či velština, jsou ochotní nějaké to české slovíčko překousnout. Ale pokud možno v titulcích…

Třetí část dabingových odpůrců se sice proti češtině v dílech zahraničních produkcí vymezuje skoro stejně, jako dvě výše zmíněné skupiny, ale už tak militantně nebojuje proti konzumentům Českého jazyka v českých televizích a kinech. Berou to, že někdo tomu třeba nerozumí a je rád, když mu to někdo nejen přeložil, ale i přemluvil.

A potom je tady ta většina, která je za český dabing stále vděčná. Jsou to lidé, kteří jsou moc rádi, když doma slyší češtinu. A kteří se při sledování nějakého amerického filmu chtějí spíše bavit, než se zdokonalovat v angličtině. A při sledování Kobry 11 netouží pilovat používání německých členů.

 Ale právě tito lidé bývají v diskusích některými militantními odpůrci dabingu označováni, za nevzdělance a ignoranty. Nevzdělance proto, že neumí anglicky a ignoranty proto, že kvůli nim se ničí umělecké dílo. Ničí se tím, že se v něm najednou mluví česky. A to je pro ně neodpustitelné…

Naštěstí jsou zatím odpůrci dabingu v menšině, jejich boj za konečné řešení dabingové otázky moc lidí nebere vážně a tak se z obrazovek v České republice bude i nadále ozývat čeština. Myslím si, že je to tak v pořádku.

Asi se najde dost lidí, kteří se mnou v tomhle nebudou souhlasit, ale já to tak prostě cítím. Já nechci číst v televizi titulky a to na ně stále ještě vidím. Ale co opravdu nevidím je to, že by český dabing nějak ničil původní dílo. Snad je nás více. Přeji hezký podvečer.

Autor: Pavel Nitka | středa 22.3.2017 17:38 | karma článku: 32,23 | přečteno: 1443x